Что мы знаем о тех, кто не слышит? Если крепко-крепко закрыть уши и заняться обычными делами, можно прикоснуться к миру, в котором живут глухие люди. Мы не услышим телефонный звонок или если нам позвонят в дверь. В минуту экстренной ситуации нам нужно будет сосредоточиться и вспомнить номер телефона, на который необходимо отправить SMS. А если надо выйти на улицу, сходить в магазин, в поликлинику? Звук машин, щебетание птиц, шум ветра и дождя, голоса любимых людей – стоит на пару минут лишить себя этой красоты, чтобы понять, как современные технологии помогают жить людям с ограниченными возможностями.
Людям с нарушением слуха недоступны многие сервисы и услуги. Некоторые ежедневные действия для таких людей становятся трудно решаемой задачей, которую нельзя выполнить без помощи людей, владеющих жестовой речью. Теперь при помощи сервиса «Surdo-Online» вместо услуг платных переводчиков люди смогут круглосуточно получать консультации специалистов-сурдопереводчиков в формате видеоконференцсвязи. Корреспондент ICTNEWS побеседовал с разработчиком сервиса «Surdo-Online» Алексеем Мельником.
Какова основная цель проекта «Surdo-Online»?
– Изменить подход к поддержке глухих и слабослышащих. Мы видим, что в странах бывшего СССР на социальную поддержку уходят большие средства, которые неэффективно расходуются. При помощи внедрения инноваций при том же финансировании можно значительно повысить качество жизни глухих и слабослышащих.
Какие должны быть системные требования к рабочему месту?
– Сейчас это обычный современный компьютер с веб-камерой. Также можно использовать смартфоны и планшеты на платформе android (от 6 и выше).
Видите ли вы коммерческую основу в этом проекте?
– Конечно, мы не стремимся сидеть на шее у государства. Быть доступными для широкой аудитории не только обязанность бизнеса, но и одна из стратегий. Например, компания «Леруа Мерлен», крупнейшая сеть строительных гипермаркетов в России, оснастила нашим оборудованием каждого из своих продавцов, чтобы комплексно обслуживать данную категорию граждан.
В мире уже существует сервис интеллектуального сурдопереводчика на базе искусственного интеллекта?
– Отдельные жесты – да, но полноценного перевода пока не существует. Наша компания, кстати, занимается распознаванием жестов и хранит большую базу данных.
Кто берет на себя ответственность за достоверность переводчика?
– В нашей системе переводом занимается переводчик. При этом вся его работа записывается в системе. Если есть подозрения в плохом переводе, то эти материалы поднимаются и проверяются в Обществе глухих. Что касается ответственности – то она лежит на переводчике.
Приведите примеры интеграции системы «Surdo-Online».
– Наша система стоит в МФЦ Калининградской и Московской областей, в ЦОНах и поликлиниках Казахстана, в компании «Гемотест», в сети «Аптеки столички» и многих других организациях.
В каких учреждениях сервис более востребован?
– Это, конечно, государственные службы: медицина, госуслуги, полиция и т. п. При этом очень важно оснащать подобным обеспечениеми бизнес, который нуждается в консультантах.
Расскажите о ваших дальнейших планах.
– Сейчас мы разрабатываем комплексную платформу системы поддержки. С помощью «Глобальной лиги заботы» мы сможем вовлекать в сферу социальной поддержки все большее количество специалистов и волонтеров. Это позволит оказывать дистанционную поддержку не только глухим, но и слепым и одиноким престарелым людям со сложными заболеваниями. Мы видим большую перспективу в развитии инновационных онлайн-сервисов, которые могут значительно повысить качество жизни многих жителей страны без больших финансовых вливаний.
Таким образом, теперь наши соотечественники смогут обходиться без сурдо-переводчиков– их заменит онлайн-сервис «Surdo-Online».
Своими мыслями с редакцией также поделился заместитель председателя объединения «VETERAN» Хушнуд Эргашев.
На каком этапе находится реализация проекта по внедрению сервиса «Surdo-Online»?
– Процесс идет очень активно, достигнуты соглашения с райздравом Шахантахурского района, с рядом банков. Также идут переговоры с МВД, ГАИ, «Узбекистон хаво йуллари», «Узбекистон темир йуллари», Министерством здравоохранения. Помимо этого, Фонд защиты прав потребителей заключил с нами контракт, и теперь во всех областях и в г. Ташкенте в ближайшее время к сервису будут подключены планшеты участников фонда . С помощью Общества глухонемых, областного хокимията и Узтелекома мы добиваемся, чтобы в каждом районном отделении Фонда защиты прав потребителей стоял такой планшет-переводчик. Таким образом, сюда добавляется еще одна команда – махалля, которая должна донести информацию о том, что теперь люди могут бесплатно пользоваться данной услугой в банках, поликлиниках, кассах и везде, где есть международный знак глухонемого.
Алгоритм работы системы прост: окно организации оборудуется планшетом с камерой. При обслуживании посетителей сотрудник организации в течение нескольких минут запускает сервис «Surdo-Online» и через видеосвязь к нему подключается сурдопереводчик для осуществления консультации.
Наклейка обычно размещается у входа в помещение и говорит о том, что здесь есть услуга сурдоперевода. Вторая наклейка будет находиться рядом с планшетом.
Есть ли подобные программы в Узбекистане, Казахстане или России?
– Есть только зарубежные компании, которые занимаются сурдопереводом. Плюсом нашей программы является то, что она обновляется каждый месяц. В любой момент, когда клиент попросит разобраться в той или иной ситуации, мы сможем все прослушать и во всем разобраться.
Какую профильную подготовку по общению с пациентами с ограничениями по слуху должны иметь специалисты, которые будут работать в данном проекте?
– В конце августа будет открыт наш кол-центр, где будут работать сурдопереводчики под руководством сертифицированного специалиста Гузаль Рахматуллаевой. Она сама родилась в семье глухонемых. Сейчас она координатор этого проекта и является связующим звеном между глухонемыми и переводчиками.
Людям с ограниченными возможностями необходима свобода общения, без которой невозможно получить образование, найти работу и принимать равноправное участие в жизни общества.